Құран аудармалары

Жалпы мәлімет

Құран аудармалары

Жалпы мәлімет: Құранның алғашқы аудармасы Қарахан мемлекеті тұсында жасалды. Бұл аударма жолма-жол аударма деп те аталады. Құранның араб тіліндегі мәтінінің астына сөзбе-сөз аудармасы жазылады. Ғалымдар алғашқы Құран аудармасының ХІ ғасыр мен ХІІ ғасыр аралығында жасалуы мүмкін деген пікірде.

Қараханидтер дәуірінде жасалған деп тұспалданған Құран аудармасының төрт нұсқасы табылып отыр.

Бірінші нұсқа - Ыстамбұлдағы Түрік ислам шығармалары мұражайында №73 тіркеулі. Аудармашының аты-жөні мен уақыты жазылмаған. Мұхаммед ибн әл-Хаж Девлетшах Ширази тарапынан 1333-1334 жылдары көшірілген.

Екінші нұсқа – Англияның Манчестер қаласындағы Джон Райландс кітапханасында сақтаулы. Бірінші нұсқаға қарағанда көнелеу. Түрікше аудармамен қатар парсыша аудармасы да орын алады. 

Үшінші нұсқа – Өзбекстан Ғылымдар Академиясының кітапханасында №2008 тіркеулі. Бұл нұсқада да түрікше мен қатар парсыша аударма да бар.

Төртіншісі – Ыстамбұлдағы Сүлеймание кітапханасыдағы Хекимоглу Али Паша топтамасынан табылған аударма.  

Ғылыми зерттеулер

Ғылыми зерттеулер: Құранның түрік тіліне алғашқы аудармалары туралы Зеки Уәлиди Тоған, Абдүлкадир Инан мәлімет беріп, Құран-кәрімнің ең алғаш парсы тіліне Х ғасырда аударылғандығын, түрік тіліне де көп ұзамай аударылуы мүмкін екендігін білдіреді. Райландс нұсқасы бойынша Я.Экман зерттеу жүргізді.

Ғылыми әдебиет

Әдебиет:

Togan Z.V. The Earliest of the Qur’an into Turkish// ITED, IV-1-4, İstanbul, 1964.

İnan A. Kuran’ı Kerimin Türkçe Tercümeleri üzerinde Bir İnceleme. – Ankara, 1961.

Eckmann J. Doğu Türkçesinde bir Kur’an Çevirisi// TDAY Belleten, Ankara, 1968. – S.51-69.

Eckmann J. Eastern Turkic Translations of the Koran// Studia Turcica. – Budapest, 1971. – S.149-159

Eckmann J. Middle Turkic Glosses of the Rylands Interlinear Koran Translation. – Budapest, 1976.

F.Köprülü. Türk Edebiyatı Tarihi. – İstanbul, 1986.

Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Т.ІV. Под редакцией А.А. Семенова. – Ташкент, 1957.

Мәтін

Түрік ислам шығармалары мұражайында №73 тіркеулі нұсқадағы «Фатиха» сүресі аудармасының транскрипциясы:

Sūrātū’l-fātiha

[1v/1] 1. törütgәn siz bir uğan iḏi atı birlә bağırsaq qamug tınlığqa rūzi berigli mü‘minlәri yarlıqağan.

2. (2) şükr ü sipās ögdi taŋrıqa ajunluğlarnı ägtülägän iḏi.

3. rūzi berigli (3) yarlıqağlı.

4. әrklig saqış yanut küniniŋ.

5. seni birlәp saŋa tapınur miz. [2r/1] yana sendin ök yāri tilәnür miz.

6. yolçılağıl bizni köni yolqa

7. (2) anlarnıŋ yolıŋa. kim minnәt qıldıŋ anlarnıŋ üzә. (3) әrmәs öfkәnmәs anlar üzә taqı yoldın azmış.

Mehmet Ölmez20 Қыркүйек, 2018

İki adet satır arası Kur'an tercümesi vardır, Karahanlı için; yukarıdaki çalışmalar tanıtıcı çalışmalardır; Eckmann'ın çalışması ise çok yararlı, çok yönlü bir indekstir. Tam (full) metin çalışmaları ise A. Ata, S. Ünlü ve A. Kök adlı araştırıcılara aittir. Bibliyografyanıza bunları da eklemeniz gereklidir.

Gökhan07 Қаңтар, 2019

Üçüncü nüsha: Taşkent, Özbek Bilimler Akademisi No. 2854 olmalıdır

Пікір қалдыру